Hoy os mostraré un tema muy importante en mi circulo social, y que quiero traeros para que sepáis y conozcáis este tema tan importante, que es "La Lengua de Signos". Pero sobre todo, hablaros de que este tipo de lenguaje debería ser universal.
La lengua de signos española
(LSE) es la lengua gestual que utilizan principalmente los sordos españoles y
personas que viven o se relacionan con ellos. Aunque no hay estadísticas
plenamente fiables, se calcula que cuenta con más de 100 000 usuarios
signantes, para los que un 20 o 30 % es su segunda lengua.
La inteligibilidad mutua con
el resto de las variedades de lenguas de signos empleadas en España, incluso
con la lengua gestual portuguesa, es generalmente aceptable, debido a su gran
semejanza léxica. No obstante, la lengua de signos catalana (LSC), la lengua de
signos valenciana (LSCV), así como las variedades andaluza oriental (Granada),
canaria, gallega y vasca son especialmente peculiares (entre el 10% y el 30% de
diferencia en el uso de los sustantivos, según cada caso). Únicamente la LSC y
la LSCV tienen una semejanza léxica por debajo del 75% de media con el resto
las variantes españolas, por lo que algunos las consideran lenguas en lugar de
dialectos.
En el ámbito legal, por la Ley
27/2007 se consideran "lenguas de signos españolas", todas las
variantes empleadas en España, incluso la lengua de signos catalana (LSC), sin
perjuicio de las competencias que en su reconocimiento y desarrollo ejerza la
Generalidad de Cataluña. Así, la LSC tiene su propia autonomía normativa en su
ámbito territorial y está explícitamente reconocida como tal en el Estatuto de
Autonomía de Cataluña; en el caso valenciano, el Estatuto de Autonomía de la
Comunidad Valenciana se limita a especificar "la lengua de signos propia
de las personas sordas". Por otra parte, la "lengua de signos
española" (LSE) está reconocida explícitamente en los Estatutos de
Autonomía de Andalucía y Aragón.
No existe consenso lingüístico
sobre la relación filológica entre dichas variantes de lenguas de señas, debido
a la falta de más estudios en el campo dialectológico, si bien existe una
discutida opinión acerca de que el primer diccionario de la LSE es el Diccionario
Mímico y Dactilológico publicado en 1851 por Francisco Fernández de
Villabrille, profesor del Colegio Nacional de Sordomudos de Madrid, que, no
obstante, es en su mayor parte una traducción al castellano del Dictionnaire
mimique et dactilologique de Alejandro Blanchet, profesor del Instituto
Nacional de Sordomudos de París (Saint Jacques), publicado en 1850, lo que da
pie a pensar que el principal cuerpo de origen dialectológico y léxico de la
LSE procede de la lengua de señas francesa (LSF), al menos en su variedad
dialectal de París y de mediados del siglo XIX, que luego sigue su propia y
natural evolución en los colegios y asociaciones de sordos. En tiempos más
actuales, está recibiendo fuertes influencias léxicas de la lengua de señas
americana (ASL). También se sabe que ha influido en otras lenguas gestuales,
como la lengua de señas venezolana (LSV).
Esta lengua gestual se emplea
fundamentalmente en las relaciones privadas (familiares y sociales) de los
sordos y su entorno más próximo, aunque poco a poco se va utilizando también en
ámbitos educativos, eventos públicos o en las Cortes y existen variados centros
(públicos -Universidades- y privados -asociaciones de sordos y academias
privadas-) que imparten esta lengua, especialmente para padres de hijos sordos
y para profesionales que trabajan con éstos (logopedas, maestros, intérpretes,
mediadores, trabajadores sociales, etc.).
Como hemos visto, este tipo de
lenguaje es muy importante en la sociedad, porque no se les da una importancia
a las personas con dicha discapacidad auditiva. Porque a mi parecer no existe
un personal cualificado en instituciones públicas y deberían introducir en cada
curso, empezando desde primaria hasta llegar a módulos y grados universitarios,
este tipo de lenguaje.
Aquí os muestro, un pequeño
video para que empecéis aprendiendo lo básico.
Gracias y por favor, Practiquen
Hola Manu, me parece muy acertada tu publicación. Puesto que conozco la lengua de signos y se lo importante que es para el colectivo de personas sordas poderse comunicar con el resto de persona, creo que existen un gran numero de barreras que no les permiten tener toda la accesibilidad que ellos quisieran.
ResponderEliminarComo tú bien dices, poco a poco se está integrando la figura del intérprete en centros educativos tanto en colegios, como en institutos y universidades. Pero si que es cierto, que para que los alumnos puedan acceder a los estudios, en algunos casos concretos que conozco ha llegado a transcurrir casi la mitad de curso hasta que han podido tener la figura de un intérprete y acceder a sus estudios de forma más sencilla.
Así que animo a todo el mundo a que aprenda lengua de signos.
¡Un saludo!
Hola, querida lectora. Gracias por su comentario, y por supuesto que es algo importante en la sociedad el saber este tipo de lengua, ya que millones de personas se encuentran en esta situación. Es un placer conocer a alguien que conoce esta lengua y por supuesto si tiene ganas de ayudar a todo el mundo para las necesidades de estas personas. Gracias.
ResponderEliminar